冰與火之歌插曲歌詞
And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
冰與火之歌插曲(卡斯特梅的雨季)
卡斯特梅的爵爺他這樣說。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大廳哭泣,內里卻無人影。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大廳哭泣,內里卻無魂靈。
汝何德何能?爵爺傲然宣稱,
須令吾躬首稱臣?
顏色有別,威力不遜,
各顯神通分個高低。
紅獅子斗黃獅子,
爪牙鋒利不留情。
出手致命招招狠,
汝子莫忘記,汝子莫忘記。
噢,他這樣說,他這樣說,