《sukiyaki》的中文意思是:
雪がふえるつくりはね / 在不斷飄落的雪花上
溶けないひとひらさ / 綻放出的 不能融化的一片片雪花
悲しみさえふうざんだがね / 連悲傷都是 恍惚迷茫的感覺
春のこもった気持ちはあふれるでしょう / 滿懷的情懷 也將滿溢出來吧
風も月も照らされ / 風和月光照亮著
凍える街に笑ってみたい / 想要在這寒冷的街頭微笑
凍える夜に一緒にいたいね / 在寒冷的夜裡想要在一起
ねぇ どうぞこのまま / 吶 請就這樣
焼けたハートにささやいてね / 向這顆炙熱的心兒低語吧
君とふたり幸せでいてね / 和你兩個人幸福地生活吧
明日の朝もふたりで焼きついて / 明日的早晨也兩個人一起迎接
今日のふたりが明日のふたりに / 今天的兩個人 會成為明天的兩個人
雪がふえるつくりはね / 在不斷飄落的雪花上
ふたりでひとつのひとひらさ / 兩個人像不能分割的一片片雪花
悲しみさえふうざんだがね / 連悲傷都是恍惚迷茫的感覺
愛おしくなる想いを込めてゆけば / 倘若將令人心動的感情注入其中
あのひだん香る和傘の下で / 在那散發著淡淡香氣的陽傘下
肩を寄せてふたりなら / 兩個人肩並肩地相依偎
もどかしい冬も なつかしくなるわ / 令人焦躁的冬天也會變得令人懷念
風も月も照らされ / 風和月光照亮著
凍える街に笑ってみたい / 想要在這寒冷的街頭微笑
凍える夜に一緒にいたいね / 在寒冷的夜裡想要在一起
風も月も照らされ / 風和月光照亮著
ふたりぼっちの旅立ちに / 在兩個人的啟程之中
春を歌って焼きついてゆけば / 倘若唱著春天 跟隨著它前行的話
いつかきっと春は ふたりをそばへゆくわ / 總有一天春天一定會來到我們身邊。