keita side by side中文歌詞

《Side by Side》的中文歌詞如下:

妳站在我的左邊

讓我聽得更明確

感受妳呼吸的旋律

還有妳身體的煙味

這裡

都是妳留下的痕跡

連氣息也開始迴盪

一直流到我們心間

在一起一起一起一起

再也不會忘記

再也不會被掩埋

讓我們一直一起

一起一起一起

過去的空白全都填滿

過去的痛苦都放棄

在一起不再分開

無論天涯海角我們一直一起

我和妳 一直在遠方奔跑

然後到了這裏

那裡無比重要

每一個微笑的動作

在夢裡裡連在一起

感覺隨風飄舞

所以我能做任何事

一直在黑暗中互相呼應

就算手放在一起不離開

因為我想 我也一定在某處連著妳

在一起的每一天都是如此不一般

將要走的道路完全放進心裡相撲字幕-Cv詞典(新詞匯).docx

"相撲" 一詞出現時的常見翻譯包括"sumo"(日本的正式稱謂)以及 "wrestling",相撲主要是比較暴力性的摔跤比賽,但在英語裏卻很難找到與之完全對應的詞語,因為相撲並非純粹的摔跤,它還包括了許多技巧性的動作,例如投擲、撲倒、反撲等。因此,在翻譯時需要考慮到相撲的特點,選擇一個既能反映相撲特點又能被讀者接受的譯語。以下是一些可能的譯法:

1. 摔跤(wrestling): 雖然這是最直接的譯法,但因為相撲並非純粹的摔跤,所以可能不太適合。

2. 相撲摔跤(sumo wrestling): 這種譯法更明確地反映了相撲摔跤的特點。

3. 撲倒摔跤(throwing and falling): 這種譯法更能反映相撲中的投擲和撲倒動作。

4. 柔道摔跤(judo wrestling): 如果讀者了解相撲,知道它是柔道摔跤的一種,可能更容易理解。但需要注意的是,相撲並非柔道,而是一種獨特的比賽形式。

5. 日本摔跤(Japanese wrestling): 如果讀者了解日本的歷史和文 化,可能更容易接受這個譯法。但是要注意的是,日本摔跤和相撲是有區別的。

6. 日本力士摔跤(Sumo-wrestling): 在一些情況下,這種譯法可能更為準確地反映了相撲的比賽形式。

7. 力士摔跤(Strongman Sumo): 如果想要讓讀者對相撲有更形象的理解,這種譯法可能更加吸引人。但是要注意的是,這個譯法可能並非所有人都能理解。

8. "massage" (揉拿):對於在較近似的概念但運動形式不太相同的詞進行譯解創造。“Massage”揉拿的技巧在中國早就廣為人知且得到廣泛的運用, 揉拿與日本的相撲有相似之處,都是一種運動形式, 但揉拿主要是一種保健按摩, 而日本的相撲則是一種競技運動, 因此翻譯時需要將兩者進行區分, 以便讀者能更好的理解。

以上只是一些可能的譯法,實際上翻譯一個詞語並非易事,需要考慮到多方面的因素,包括語言、文化、讀者等等。在翻譯時,應該盡量準確地反映原詞的意思,同時也要讓讀者容易理解。此外,也可以藉助工具和網絡來尋找更準確的譯語。