《cherish》的歌詞如下:
中文翻譯:
想擁有 擁有你 從沒有這么想過
深深記住 這一刻 想把你 給我自己
在你身旁 誰會喜歡寂寞呢
連爭吵都顯得有些過多
而你現在就在我眼前 我知道無法將你帶走
這是我能說的最後一句話 想你的我 該怎么說出口
當我一個人過 下雨的街頭
我才發現 沒有你的日子真的好難過
我珍惜和你在一起的每一刻
不管路有多么曲折 多么坎坷
我珍惜和你每一次的爭吵和冷漠
因為那都是你愛我的證據
我珍惜 珍惜你 就算你不在乎
我珍惜 珍惜你 就算沒結果
我珍惜 珍惜你 我會更愛自己
因為是你 因為是你 因為是你
日文原版:
たった一つの想いを 君に伝えることができ(ありえ)ない 溢れ出る想いを 胸にしまっても 言葉にしなくても 君のもとへ屆く 心を奪おうとするほどに 弱さを抱えたまま どんな未來も怖くないね どんな時も一緒にいても 君の傍に居たいのに どうしても言葉にしなくて 言葉にしなくても伝えることができ(ありえ)ない 想(おも)いを 想(おも)いを 想(おも)いを抱いてる 想(おも)いを 想(おも)いを 想(おも)いを 想(おも)いを伝えることができ(ありえ)ない想いを抱いてる 雨の通りに淋しさが溢れ出す 誰もがきっと幸せに暮らしてるのに 今夜も一人ぼっちで 下雨の街を歩いてる ふたりでいたいのにね ふたりでいたいのにね 愛してるって言葉はどうしても屆かないの? 君の傍に居たいのに どうしても屆かないの? 君の傍に居たいのにね どうしても言葉にしなくて想い伝えることができ(ありえ)ない 優しさにもかろうじて 想うことを強さに見える 強さにつまづいて 誰より大切だって言われても 本當は 自分の心強くなんかないね 想(おも)い伝えることができ(ありえ)ない 想(おも)いを抱いてる 想(おも)いを抱いてる…
直譯版:
想傳達給你這份唯一的思念卻無法傳達出去 將滿溢的思念深藏在心裡 也無需化為語言 就讓它傳遞到你的心中 我越是想要靠近你 就越是感到自己的脆弱 想一直陪伴著你 但爭吵卻越來越多 是啊,無論何時我都希望能陪在你的身邊 我珍惜和你在一起的每一刻 不論路有多么曲折坎坷 我珍惜和你每一次的爭吵和冷漠 因為那都是你愛我的證據 我珍惜你 即使你並不在乎 我珍惜你 但結果卻毫無結果 我珍惜你 我會更愛自己 因為是你 因為是你 因為是你 而這份思念也無法傳達出去 在雨中漫步的街道上 我感到寂寞無比 明明每個人都應該過著幸福的生活 而今夜我卻只能形單影隻 我多么希望能和你在一起 在下雨的街頭 我多么希望能和你在一起啊 但我的話語卻無法傳達給你啊 是啊,無論怎樣都傳達不出去呢? 我不知道如何去挽留你 你總是離開我 那么堅決地 我無法將這份心意傳達給你啊。我珍惜你,即使你不關心我。我會珍惜自己的幸福,因為是你,因為你。我會珍惜你的善良和溫柔,因為你是如此珍貴。即使在想念中感受到脆弱,即使表面上表現出堅強,也不能堅強自己內心呢。這份心意我永遠都收不回來啊。我也曾祈求能夠把它牢牢握在手中。只能收在心中。啊...我把這首歌一直都保存在心底里,這也就是我想要告訴你的一切啊...(還是會有部分斷句可能會對不準確的情況)。