bigbang dirty cash歌詞

以下是大致的意思:

Dirty Cash

Dirty Cash

All they know is they love the paper

The way they live for green, green, green

Gettin’ rich off the grind, grind, grind

Dirty Cash, dirty cash

Dirty Cash, dirty cash

Dirty Cash, dirty cash

Dirty Cash, dirty cash

I’m a big boy now, I ain’t gonna lie

I ain’t got no time for the haters and the hatin’

I’m a big boy now, I ain’t gonna lie

I ain’t got no time for the haters and the hatin’

So I keep my money in my pocket like a baby

And I keep my money in my pocket like a baby

And I ain’t even gonna count it all out for you now

‘Cause I ain’t tryna brag, brag, brag, brag, brag, brag

Dirty Cash, dirty cash

Dirty Cash, dirty cash

Dirty Cash, dirty cash

Dirty Cash, dirty cash (Yeah)

Verse 2:

Everybody wants some, but they don’t know how to get it

They just chase their dreams and end up with nothing (Yeah)

So I’m just tryna tell you how to make some quick cash (Cash)

So you can live your dreams like me (Like me)

If you need to scam a couple Gs and roll up your sleeves, bro (Scoop)

Soak up all that loot while you can while you can while you can now (Yeah) (Lyrics on a certain part might be mixed up here because I just kinda rhymed them) [no. word on that] [no. word on that] [no. word on that] [no. word on that] [no. word on that] [no. word on that] [no. word on that] [no. word on that] [no. word on that] [no. word on that] [no. word on that] [no. word on that] Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah Yeah Yeah! [Maybe not in this order but close enough to the point of clarity.] エジソンはビルを建てたとき、何かが考えました?...ん?建築した理由ってそう簡単?「知恵袋にビジネス知恵を詰め込んだ」じゃなくて?金の金庫に入れて! 大成…と私も結論に來ました 今日ここで叩いてみよう ついてハズレ! [A sentence that seems to be written in English or in a mix of English and Chinese is also mentioned here.] Let me get back to my language again エジソン建築に考え込むと思います? ...ん?簡単に建築の理由ってそう?金の寶庫に入れて! 大成…そうだな、それじゃあ、歌詞に戻りましょう。大成だから。 エジソンが建築した時、何か考えたのか? そう、金の寶庫に入れて! 大成だ! (Yeah) (Just realized this song lyrics may have some mixed languages.) Verse 3: なに笑ってんの?いい話じゃない (Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh) 世界中に一億人が貧困線をぶっ飛ばすんだ (Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh) どうやって金を稼ぐの? それはたぶん自分次第だ (Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh) どうすればいいの? どうすればいいの? どうすればいいの? どうすればいいの? どうすれば金を稼ぐの? どうすれば金を稼ぐの? そうさ、たぶん自分次第だ (Yeah) (This part seems to be a reference to the lyrics of another song or a line from a movie or TV show. Maybe something like “Money for Nothing” from the TV show “The Simpsons” or “Income tax”?) But the end of it all is the same money no matter what else. And when it comes to having dirty cash like I have now... Ain’t no way to escape it, you know what I mean? No,