西野加奈《喜歡》的歌詞羅馬音如下:
どうすればいいのか
dou sure ba i no ka
怎樣做才好
なんとなく分かってるふうに
nanto naku waka tte ru fu u ni
明明感覺到了卻不知如何是好
君の言葉に溺れてる
ki mi no ko to ba ni obo re te ru
沉溺於你的話語
好きなんだ それだけの事で
su ki na n da so re da ke no ko to de
喜歡上了 只是那樣簡單的事
好きなんだ 噓つきなんてない
su ki na n da u so tsu ki na n te na i
喜歡上了 不會撒謊的傢伙
でも伝えるのが苦手だ
de mo tsu ta e ru no ga ku na de da
但是不知該如何傳達給你
気持ち膨らませてる
ki mo chi fu ko ra me se te ru
讓你感受到我的心情逐漸膨脹起來
戀をしてる それだけの事で
ko i wo shi te ru so re da ke no ko to de
戀愛了 只是這樣簡單的事
戀をして ゆっくり笑ってる
ko i wo shi te yuk cu ri wa ra a te ru
慢慢地笑起來 愛してる 一言だけでもいい
a i shi te ru i ko go ku da ke de i i
“我愛你”哪怕就一句話也好。
想伝えることができずにいたのは 君のせいじゃない
o mo tsu ta e ru ko to ga de ki zu ni i ta no wa ki mi no se i jya na i
一直無法傳達給你 是因為都是因為你呀 (註:這句有點難理解,但大體意思是這樣的) そう思っていつも君を守りつついてきたんだ 但我還是這么認為 一直以來我都一邊想著保護你一邊堅強地堅持著 愛してる 一言にしよう あたりまえの戀をしてゆこう (註:這句基本也是一樣的) 我愛你 讓我用這一句話將愛確定下來吧 在怎樣迷惘都沒關係 在哪裡都無所畏懼 所以不要再迷惑了吧 迷わないで 戀をしてゆこう あきらめないで (註:這句也基本一樣的) 迷不迷茫啊 在哪裡都無所畏懼 所以不要再迷茫了吧 迷わないで 一言でいいからね もう迷わないで (註:這句也基本一樣的) 不再迷茫了吧 所以不要迷茫了 就算在怎樣不安也沒關係 (註:這句有點難理解,但大體意思是這樣的) 君の前では笑顏でいて欲しくて 所以想在你面前保持笑容 (註:這句也是難理解的,但大體意思是這樣的) 今すぐ會いたい 會えない日もあるけど いつも君を想ってる 現在就想立刻見到你 雖然也有見不到的時候 但是一直在想著你。