《青空》的羅馬拼音歌詞如下:
飛(と)け た 夢(ゆめ) を 探(さが)す 旅(たび) は どこへ 続(つづ)くの
to ke ta yu me wo sa ga su ta bi wa do ko e tsu du ku no
追逐著飛翔的夢,尋找著旅途的終點
あの青(あお)い 鳥(とり) は どこへ どうに
a no a o i to ri wa do ko e do u ni
那青鳥,將要往何方去呢?
あふれる 言葉(ことば) に 夢(ゆめ)を 預(あず)けて
a fu re ru ko to ba ni yu me wo a zu ke te
將夢寄託給溢出的言語中
つなぎとめ た 時(とき)は 流(なが)れて
tsu na gi to me ta to ki wa na ga re te
相連結的時光流淌過去
心(こころ)の 地図(ちず)に 答(こた)えなんて
ko ko ro no chi zu ni ko ta e nan te
心中無答案的圖譜
何(なに)も無(な)いの 飛(と)けた 夢(ゆめ)を 追(お)い越(こ)していくんだ
na ni mo na i no to ke ta yu me wo o i ko shi te i ku n da
追逐著飛翔的夢,不斷超越過去
たとえ どんな 雨(あめ)が 降(ふ)ろうと
ta to e don na a me ga fu ro u to
無論是何種雨滴降落
どんな 雲(くも)が かもようと
do n na ku mo ga ka mo yo u to
無論是何種雲朵遮蔽
青空(あおぞら) の 向(む)こう側(がわ)に 屆くなら
a o zo ra no mu ko u ga wa ni to do ku na ra
只要能夠到達青空的彼岸
飛(と)けた 夢(ゆめ)を 探(さが)す 旅(たび)は どこへ 続(つづ)くの?
to ke ta yu me wo sa ga su ta bi wa do ko e tsu du ku no
追逐著飛翔的夢,尋找著旅途的終點
どんな羽根(はね)を 持(も)つも いつだって 雲上(くもう)を 仰(あお)ぎ見上(みあ)げる 青空 (あおぞら )
do n na ha ne wo mo tu mo o tu da tte ku mo u wo a o gi mi a ge ru a o zo ra
無論持有何種羽翼,仰望雲端總能看到那片青空
心配(しんぱい)いらない 何も 屆かない 夢だから
shi n pa i i ra na i na ni mo to do ka na i yu me da ka ra
不需要擔心,這就是我無法完成的夢啊!
あふれる 言葉 (ことば )に 夢 (ゆめ )を預 (あず )けて つなぎとめ た時 (とき )は 流 (なが )れて 心 (こころ )の 地図 (ちず )に 答 (こた )えなんて 何 (なに )も無 (な )いの 飛 (と )けた夢 (ゆめ )を 追 (お )い越 (こ )していくんだ たとえ どんな壁 (かべ )が 立 (た )ちなおろうと どんな時 (とき )が 迫 (せま )ろうと 僕等 (ぼくアングル內側指輪一周秋→4年→いま環礁潮輝交感突風みず「予想 外して 一本 中結お〜 )の 青空 (あおぞら ) 屆くなら 飛 (と )けた夢 (ゆめ )を 守 (まも )るだろう 守るだろう