《Say U Love Me》的詞曲創作和演唱都是梁心頤。以下是該歌曲的歌詞:
Say U Love Me
第一節:
U say we grow up together
Can I make it better
Why do you turn up
Depending on you not too long
每天夜裡在流淚的我應該走開
可是我不想再讓自己喝彩
我雖然看起來是個小孩
但我卻明白愛的珍貴
第二節:
愛讓人受盡委屈
你像一陣風飄逸
我想問你現在你好嗎
想要對你說
第三節:
Say U Love Me 說你不愛我不得而已
放我一個人往前飛
Say U Love Me 說你不愛我不得而已
我回過頭你不在
第四節:
我的愛放哪裡 怎么都找不回來
你的愛 原來不是存在我的未來
第五節:
愛讓人受盡委屈
你像一陣風飄逸
我想問你現在你好嗎
想要對你說
第六節:
Say U Love Me 說你不愛我不得而已
你的決定 讓愛 墜落成灰 我的世界
你每次說話都會讓我不知所措
現在 我應該怎么辦才好
我知道愛可以讓你如此的自由
但是它已經死了
第七節:
愛讓人受盡委屈 讓我一錯再錯 但是有它伴著我 是最好的時刻 Oh 愛來是難得值得 我們總在長大以後懂更多 oh baby 我們牽過的手怎么慶祝來自我承認軟弱你要堅持要走 別講甚麽甚麽殘酷得溫柔 為甚麽不必怕付出殘留小悸動難道你就不能倒帶一回 時間空對你說沒關聯say u love me(對白)i'm gonna give it one more try,allright say u love me 跟我說 嗯...喔 yeah 把我拉回 已經飛到頂點 沒有留下甚麽 不堪入目的足跡...日語語法研究的特點及翻譯問題初探,具體展開一下論述?
日語語法研究的特點主要包括其語法規則的多樣性、詞形的變化多樣性和句法結構的複雜性。這些特點使得日語語法研究在翻譯過程中存在一些問題。首先,日語語法規則的多樣性使得翻譯過程中需要對不同的語法規則進行靈活運用,這需要譯者具備較高的語言能力和翻譯技巧。其次,日語詞形的變化多樣性和句法結構的複雜性也給翻譯帶來了很大的挑戰。由於日語中的很多單詞和表達方式需要按照不同的詞形和句法結構進行翻譯,因此翻譯過程中需要對日語單詞和表達方式進行細緻的分析和把握。最後,日語語法研究還存在一些特殊的翻譯問題,如文化差異、語言習慣等。這些問題需要譯者對目標語言的語法規矩和語言習慣有深入的了解,才能更好地進行翻譯。綜上所述,日語語法研究的特點和翻譯問題需要譯者具備較高的語言能力和翻譯技巧,同時也需要譯者對目標語言的語法規矩和語言習慣有深入的了解。只有這樣才能更好地進行翻譯工作,實現語言的交流和溝通。