《枉凝眉》的歌詞翻譯如下:
一個是閬苑仙葩,
一個是美玉無瑕。
若說沒奇緣,
今生偏又遇著他;
若說有奇緣,
如何心事終虛化?
一個枉自嗟呀,
一個空勞牽掛。
一個是水中月,
一個是鏡中花。
想眼中能有多少淚珠兒,
怎禁得秋流到冬盡,
春流到夏!
英文翻譯:
One is a fairy in the Garden of Bliss,
The other is a jade without blemish.
If it is said there is no fate for them,
Why did they meet in this life?
If it is said there is fate for them,
Then why does their heart melts in vain?
One pines in vain,
The other worries in vain.
One is the moon in the water,
The other is the flower in the mirror.
How many tears can they contain in their eyes?
How can they bear to flow from autumn to winter,
And from spring to summer?