以下是拉德斯基的德語歌詞:
第一小節:
Da grüß' ich Dir und hall' den Ehren mir
In Schottland und im Lande von Irland
Und vor allen Dingen in Wien
Den liebsten Vetter, den Reitermann.
翻譯:
我在這裡向您致以問候,向您表示我最高的敬意
在蘇格蘭和愛爾蘭的土地上
尤其是在維也納
我最親愛的叔叔,那位騎兵隊長
第二節:
Er ist der Mann, der uns die Freude macht
Und seine Musik macht uns wohl zu Haus
Er ist der Mann, der uns die Freude macht
Und die ganze Welt mit Lust erfüllt.
翻譯:
他是一個讓我們感到快樂的人
他的音樂讓我們感到舒適自在
他是一個讓我們感到快樂的人
他的音樂充滿了整個世界。
第三節:
Vier Jahreszeiten seines Geisteslein,
Drauf und Dabe des Herren güt'lich nimmt
Er pfeilt die schönen Stimmen auf und nieder schwärmend
Und läßt uns alle mit Freuden singen.
翻譯:
他的精神,一年四季,四處奔波,讓一切變得美好起來
他追隨著美妙的歌聲上下飛舞著,讓我們所有人都歡快地歌唱起來。
第四節:
Und wenn die Freude durch ein Herz geschwebt ist,
Da wacht es wieder wie im blauen Kranz von Seinen Knaben, sie
Sein Bett vergißt, ist sein Träger in Vergangenheit.
(bis wieder…) Ja ja Ja, Wohl der Französis. (auferlegt.)
翻譯:當快樂曾經飄蕩在心間,就再次醒來了,就如它的男孩子們所想起的一樣——他們沒有忘記。讓他安息,是我們在他死後任用他的法語歌——繼續(重唱),哎哎哎,是呀是呀。重複 “哎呀,好呀”。這就是那拉德斯基交響曲的歌詞,也是人們非常熟悉的那首著名的拉德斯基進行曲。它通過多種形式(復唱和重複)增強了音樂的動感。此歌曾是百老匯歌舞劇《雪莉·魯道夫》的配樂。歌詞講述了這位拉德斯基在士兵中享有的崇高地位和他給人們帶來的歡樂。拉德斯基交響曲以其強烈的戰鬥氣氛和激情四溢的鼓聲聞名於世。此歌歌詞生動地描述了這位英雄的精神,音樂節奏鮮明有力,使得這首歌曲在士兵中廣為傳唱。以上內容僅供參考,如想了解更多請查閱相關資料。