八月秋高風怒號(háo),卷我屋上三重(chóng)茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥(juàn)長(cháng)林梢,下者飄轉沉塘坳(ào)。
八月里秋深,狂風怒號,狂風捲走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。飛得高的茅草纏繞在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到池塘和窪地里。
秋高:秋深。怒號:大聲吼叫。三重茅:幾層茅草。三,泛指多。掛罥:掛著,掛住。罥,掛。長:高。塘坳:低洼積水的地方(即池塘)。塘,一作”堂“。坳,水邊低地。
南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。
南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,竟忍心這樣當面做“賊”搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。我嘴唇乾燥也喝止不住,回來後拄著拐杖,獨自嘆息。
忍能對面為盜賊:竟忍心這樣當面做“賊”。忍能,忍心如此。對面,當面。為,做。入竹去:進入竹林。呼不得:喝止不住。
俄頃(qǐng)風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾(qīn)多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。床頭屋漏無乾處,雨腳如麻未斷絕。自經喪(sāng)亂少睡眠,長夜沾濕何由徹?
一會兒風停了,天空中烏雲像墨一樣黑,深秋天空陰沉迷濛漸漸黑下來了。布被蓋了多年,又冷又硬,像鐵板似的。孩子睡覺姿勢不好,把被子蹬破了。一下雨屋頂漏水,屋內沒有一點兒乾燥的地方,房頂的雨水像麻線一樣不停地往下漏。自從安史之亂之後,我睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床濕,怎能挨到天亮。
俄頃:不久,一會兒,頃刻之間。秋天漠漠向昏黑(古音念hè):指秋季的天空陰沉迷濛,漸漸黑了下來。布衾:布質的被子。衾:被子。惡臥:睡相不好。裂:使動用法,使……裂。屋漏:根據《辭源》釋義,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此處照射進來。“床頭屋漏”,泛指整個屋子。雨腳如麻:形容雨點不間斷,像下垂的麻線一樣密集。雨腳:雨點。喪亂:戰亂,指安史之亂。沾濕:潮濕不乾。何由徹:如何才能挨到天亮。徹,徹曉。
安得廣廈(shà)千萬間,大庇(bì)天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山。嗚呼!何時眼前突兀(wù)見(xiàn)此屋,吾廬獨破受凍死亦足!(死亦足 一作:死意足)
如何能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們開顏歡笑,房子在風雨中也不為所動,安穩得像是山一樣?唉!什麼時候眼前出現這樣高聳的房屋,到那時即使我的茅屋被秋風所吹破,我自己受凍而死也心甘情願!
安得:如何能得到。廣廈:寬敞的大屋。大庇:全部遮蓋、掩護起來。庇,遮蓋,掩護。寒士:“士”原指士人,即文化人,但此處是泛指貧寒的士人們。俱:都。歡顏:喜笑顏開。嗚呼:書面感嘆詞,表示嘆息,相當於“唉”。突兀:高聳的樣子,這裡用來形容廣廈。見:通“現”,出現。廬:茅屋。亦:一作“意”。足:值得。
參考資料: