The Parting Glass的詞曲作者不詳,但最普遍的版本是出現在18世紀。以下是其中一首英文版的歌詞:
第一段:
As evening advances towards the night,
The hour of parting nears in flight.
Drink to our fate in joyful plight,
To hearts that fondly cling to each delight.
第二段:
Each to his destiny resigned,
Each to his fate must bid adieu.
The glass that cheers but for today,
Yet warms till life's last hour of doom.
第三段:
Now let us bid adieu to all,
And bid it with a hearty call.
Bid thee, dear glass, adieu for aye,
Thy sparkling cheer my bosom may.
第四段:
For we may meet again with ease,
In airy realms where joys are blest.
But ah! the joys of this world's bliss,
Are lost in endless misery's list.
第五段:
Yet let us drink the parting glass,
And bid the world adieu for aye.
For though our spirits meet in heaven,
The world is still our native fleece.
以上是一個大致的翻譯,可能存在一些語言和文化上的差異。在這個歌詞中,它描述了當離別的時刻來臨時,我們應該盡情享受現在的歡聚,並為未來的離別乾杯。即使我們可能再次相聚,但這個世界仍然是我們的母親麵包。