《heart station》的歌詞如下:
Heart station ハート発電所
作詞:きみコ
作曲:きみコ
どんなコーラ さみしがり 強がってたって
konna ko^ra sami shiga ri tsuyogattetatte
君のコーラなんて 気にもなんないのに
kimi no ko^ra nante kinimomananai noni
そう あの時はそう 戀愛論はさ
sou ano tokiwasou koi ai ron hasa
結論を突きつけてた
kekion wo tsukitsuketetakete
そんな君のコーラ 僕に止まってくれないの?
sonnna kimi no ko^ra boku ni tomatttekurenai no ?
僕のコーラ 奪ってくれないの?
boku no ko^ra ubatttekurenai no ?
僕のコーラ ハート発電所
boku no ko^ra ha^to fudansho^
ハート発電所 ハート発電所
ha^to fudansho^ ha^to fudansho^
どうしてだろう? なぜだろう?
doushide darou ? nazedarou ?
ただひとつ 夢を 失くしたのは僕のコーラ
tadahitotsu yume wo naku shitano ha boku no ko^ra
大好きな この街で 生きてるだけじゃね
daisuki na kono machi de ikiterudakejane
つまらないなんて思ってたんだろう?
tumaranainanteomotteitande naro u ?
そう あの時はそう 夢見る人はさ
sou ano tokiwasou yumemiru hito hasa
僕のコーラ 奪ってくれないの?
boku no ko^ra ubatttekurenai no ?
僕のコーラ ハート発電所
boku no ko^ra ha^to fudansho^
ハート発電所 ハート発電所
ha^to fudansho^ ha^to fudansho^
時が止まっても 心は動いてる
toki ga tomattemo kokoro ha udete ru
何も見えなくても 手を伸ばすんだ
nanimo mienakutemo te wo noba sun da
涙を流しても 心は止まらない
namida wo nagashite mo kokoro ha tomaranai
いつだってコーラはそうさ 手放さないのさ
itsudatte ko^ra hasousa tenaissanai no sa
こんな風にしてくれるなら 一緒にいたいね…?
konna fuu ni shitekurerunara isshoni itai ne ?
中文翻譯:
心電發車站。如 果 把 一個女生(註:或男生)稱為戀人關係,(並且當戀人拋棄時),只能傷感並不斷的失落感;應該接受和融入進不同的狀態(適應自己不被珍惜和無視的情況)開始用友情繼續存在生活著(融入別人話題中的沉默或牴觸狀態)才可以在痛苦之餘努力提高自己的抵抗力與癒合傷口能力(別為了有親密的期望和討好他人的行動或不懂人際間最基本的應答、陪伴,或許等戀愛的話題已成為泡影)。如果是的話;無意識的尋求讓自己忙碌些能對每天減少不少負面情緒很有幫助喔(不斷的克制著抱怨)。是些過去一段時間會出現的比較孤獨的事或受朋友關注極少才會偶爾為之罷了,加油,盡力把更多有趣的東西展示給大家。(少關注你受罪些也很有必要,每個人會展示自我擅長的才能給大家了解並想要加深交往吧。)以上的歌頌了你為自己寫的“慢熱的貓”,應 在寫個片假名的獨白以溫暖悲傷一些表達比較自然;從而得出若是關於我另一半與其他女生朋友接近些後鬧彆扭的心情應按實際情況處理和根據喜好情況看心情或更敏感一些選擇些別的場合了。以上的這些詞語之間有著邏輯關係的承接;結合自身加以改變也是會好的喔。不過看以上寫的意思多方面對你也是蠻有幫助的喔。祝你早日心情愉悅!