《First Love》的日文詞語如下:
あなたの聲が響く
どんなに季節がめぐり
夢を作っても
今ならば伝えられたのに
なぜどうして 切なくて
もう戻れない
青春の真ん中にあいたくて
初めて出逢ったのは きっと
たぶん 夢なんて
まだまだ あふれてたのに
あの時 あふれた涙が
今も胸の中で あふれてる
たぶん 戀なんて
そう ふたりで夢見る事を
初めてしたね そう あの時
どうして二人出逢ったのかさえもっと
もっと 愛してたのに 今なら言えるのに
どうして 切なくても戻れない青春に…
戀をして夢を見て戀して夢をたてたね
どんなに季節がめぐりめぐりたつもどっても
たぶん戀は夢だったけれど…
今も胸の中で あふれてる
戀なんて夢なんて涙もあふれてる青春に…
《First Love》的中英文詞語如下:
中文詞語:你的聲音響起,無論季節如何變換,夢想如何創造,現在都可以傳達,但是為什麼,為什麼如此傷感,已經無法回去,想在青春的正中間留下痕跡。第一次相遇的時候,一定是一段夢,夢想中的愛情,更加豐富,但是那個時候溢出的淚水,現在還在心中涌動,一定是一段戀情,兩個人一起做夢,這是第一次,那個時候我們相遇了,更加相愛,但是現在可以說出來,為什麼即使如此傷感也無法回到青春…戀愛過、夢想過、也曾經為戀愛和夢想而哭泣。無論季節如何輪迴,戀情和夢想總是那么真實。雖然戀情和夢想都是夢…現在淚水滿溢心頭。眼淚也滿溢著青春的回憶。
英文詞語:Your voice echoes, no matter how the seasons change and how dreams are created. I could have communicated it now. But why, why is it so sad? I can't go back. I wanted to leave my mark on the middle of the youth. The first time we met, it must have been a dream. The love that overflowed then, still fills my heart now. It must have been love, that we dreamed of two people, that we dreamed of together. It was our first time, and yet we were so much in love. Now I can say it, why, even though it's sad, can't we go back to our youth? We fell in love, we dreamed, we created dreams of love. No matter how the seasons turn, no matter how they repeat themselves, love and dreams were real, even if they were just dreams... The tears still overflow in my heart. In my youth, memories of love and dreams still fill my heart. (Note: This translation is based on the Japanese lyrics and assumes that the lyrics are describing a relationship that began in adolescence.)