《童話》的日文歌詞是:
女:あの時あたしを 抱きしめた あなたはまるで たそがれの 夢を見たようで
(啊 那時抱著我的你 宛如黃昏的夢中見到的樣子)
男:ふたりでいれば ただそれだけで 心にもたれそう もう泣かないわ
(只要和你在一起 只要陪在我身旁 你就不用再哭了)
女:あなたの瞳に 戀をしてる そんなふうに あたしもなれるかな
(我愛上了你的眼眸 曾經也想當個你的女人)
男女:そして夜の淵までも どぎついた 心もほほえみ もぎ取って
(讓我們的手戔超越夜的淵壑 也抹去我們心口的笑靦)
男:ねぇ いつも好きなんだ 好きだったんだ ふたりなら 何も怖くない
(嘿 一向以來喜歡的愛戀 不需要怕失去雙人成我們的故事)
女:愛することが きらいなんだ わかりたいけど
(開始恨起愛情的滋味 想明瞭卻已太晚)
男女:あの夢をなぞってる ふたりの夢を あたしとあなたで
(模仿著那個夢 想和你一起完成我們的夢)
女:あの時あたしを 抱きしめた あなたはまるで たそがれの 夢を見たようで
(啊 那時抱著我的你 宛如黃昏的夢中見到的樣子)
男女:ふたりでいれば ただそれだけで 心にもたれそう もう泣かないわ
(只要和你在一起 只要陪在我身旁 就不用再哭了)
男女:ねぇどうしてんの? きっと大丈夫 ふたりなら いつだって
(嘿為何如此不安 定無所懼雙人同行 不論何時)
這段歌詞對應的中文翻譯是:
女:那時候你抱緊我,感覺就像黃昏時分夢中的你一樣。
男:只要兩個人在一起,心裡就會覺得踏實,我不會再哭了。
女:我愛上了你的眼神,我也能變得像你一樣堅強。
男女:讓我們超越夜的深淵,讓這份愛情像笑容一樣燦爛。
男:嘿,我一直喜歡你,一直愛你,只要兩個人在一起,什麼都不怕。
女:我開始討厭愛情,雖然想明白,卻已經太晚了。
男女:模仿著那個夢,我們的夢想,我和你一起。
女:那時候你抱緊我,感覺就像黃昏時分夢中的你一樣。
男女:只要兩個人在一起,心裡就會覺得踏實,我不會再哭了。
男女:為什麼?一定沒問題的,只要兩個人在一起,無論何時。