中島美嘉的《曾經我也想過一了百了》的中日歌詞如下:
日文原版:
ただ一つ願いながらも
何度も倒れ込むんだ
重荷に負荷しても
涙を流す勇気なんて無くて
自分を舍てたら
死んでしまうほどの感情
苦しみを抱え
深く傷ついたまま
何も始まらない
あの頃のように
ただ自由に
生きてゆけたら
いいのにね
誰もいない場所で
一人きり泣いてる
誰もいない夜に
優しさを求めてる
一人きり夢を見てる
昔から一人で生きてきた自分の癖を抱え込むよりも
人の溫もりが似合う今の自分を舍てたら
苦しみを抱え
深く傷ついたまま
どんな明日も希望に変えて
そう思ってるのに
誰もいない場所で
一人きり泣いてる
誰もいない朝に
優しさを求めてる
中文翻譯版:
我也曾無數次想過一了百了
儘管背負著重重的包袱 心中卻沒了流下眼淚的勇氣
把自己拋下的話 感情就會變得如此強烈 一直抱著傷痛 卻什麼也做不到 那個時候 多么希望能像現在這樣自由自在地活著啊 一個人默默地哭泣 一個人在無人的夜晚渴望著溫柔 夢想著曾經的自己 比起習慣了一個人 如今更喜歡與人親近 如果把我捨棄的話 我也想要抱緊這份痛楚 把深深的傷痛變為明天的希望 我曾經也那么想過 一個人在無人的地方哭泣 在無人的清晨渴望著溫柔 這樣的我曾經也想過去死一死呢 所以一邊想放棄夢想 覺得與其那樣,不如放棄一切,一邊又覺得不甘心呢。
希望以上回答對您有所幫助。